Walloon Blues

Poqwè m’as’ fêt çoula?

[Walloon lyrics] [French translation] [English translation]

Mins, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Qwand dj’a riv’nou,
I m’ sonna qu’ine saquî
Vinéve djusse di r’claper
L’ouh di po-drî.

Mins, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Vola qui m’ clé
Asteûre n’ vout pus roter.
Enn’a-t-i in-ôte
Qui m’èspêtche d’intrer.

Mmm, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Dis-mèl, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Ci n’ sèreût rin,
Si d’vant-z-îr å matin,
Ti n’ båhîve on vårin
Rowe Sint-Sèv’rin!

Oh, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Qwand dj’ di «båhî»,
Dji d’vreû co précîser :
Vos v’s-èrôlîz
Disqu’å fond dè gozî.

Mmm, poqwè m’as-s’ fêt çoula?
Dji n’ vôreû nin,
Come on dit, t’ harceler.
Mins dis-mèl : ènn’as-s’ in-ôte
Sol costé?
Mins, poqwè m’as-s’ fêt çoula? Etc.

 

Pourquoi m’as-tu fait ça?

Mais, pourquoi m’as-tu fait ça?
Quand je suis revenu,
Il me sembla que quelqu’un
Venait juste de refermer
La porte de derrière.

Mais, pourquoi m’as-tu fait ça?
Voilà que ma clé
Maintenant ne veut plus marcher.
Y en a-t-il un autre
Qui m’empêche d’entrer?

Mmm, pourquoi m’as-tu fait ça ?
Dis-le moi, pourquoi m’as-tu fait ça ?
Ce ne serait rien,
Si avant-hier au matin,
Tu n’embrassais un vaurien
Rue Saint-Séverin!

Oh, pourquoi m’as-tu fait ça?
Quand je dis «embrasser»,
Je devrais encore préciser :
Vous vous enrouliez
Jusqu’au fond du gosier.

Mmm, pourquoi m’as-tu fait ça?
Je ne voudrais pas
Comme on dit, te harceler.
Mais dis-le moi : en as-tu un autre
Sur le côté?
Mais, pourquoi m’as-tu fait ça? Etc.

 

Why did you that to me?

Mmm… Why did you do that to me?
When I got back home,
I heard like somebody
Just closed
This back door.

Mmm… Why did you do that to me?
Now my key
Won’t pick no more.
Is there another one
That prevents me from goin’ in?

Mmm… Why did you do that to me?
It would be nothing
If yesterday morning,
You didn’t kiss a rascal on Saint-Séverin.

Mmm… Why did you do that to me?
When I say «kissin»,
I could really specify
You were tongue-rollin’
Like you lost your mind.

Appears on Back to Hestà

Share: