Walloon Blues

Li spér

[Walloon lyrics] [French translation] [English translation]

Dji dwèrméve påhûl’mint
Qwand on brut m’a dispièrté.
Ine saqwè m’a dit :
«Dji vin djusse po t’ rèstchåfer.»

L’afêre aveût dès croles
Èt raviséve ine båcèle
Qu’åreût fêt totes sès scoles
È l’èquipe da Marc Dorcel.

C’èsteût l’ fameûs spér,
Li fantôme qui rôle tote nut’
Avå lès vôyes, lès tièrs
Tot brèyant : «Dji so en rut’!»

Dji tronléve lès balzins,
Èt dj’ lî di : «Vade retro!
Dji f’reû è sacramint
Avou twè on fameûs trô.»

Dj’a rèzisté, mins,
Dji v’ l’anonce, prindez astème :
Come dit li spot, on n’ pout nin,
Tot l’ timps rèfûzer batème.

 

Le succube

Je dormais paisiblement
Quand un bruit m’a réveillé.
Quelque chose m’a dit :
«Je viens juste te réchauffer.»

La chose avait des boucles de cheveux
Et ressemblait à une jeune fille
Qui aurait fait toutes ses classes
Dans l’équipe de Marc Dorcel.

C’était le fameux spectre,
Le fantôme qui roule toute la nuit
À travers chemins et collines
En braillant : «Je suis en rut!»

Je tremblais comme une feuille
Je lui dis : «Vade retro!
Je ferais au sacrement [de mariage]
Avec toi un fameux trou.»

J’ai résisté, mais,
Je vous l’annonce, faites attention :
Comme dit le proverbe, on ne peut pas
Toujours refuser une telle proposition.

 

The Succubus

I was quietly sleepin’
When a noise woke me up.
Something told me:
«I’m only here to warm you up.»

The thing has a long blond hair
And definitely looked alike someone
Who took her degrees
From Sex-and-Sun Universities.

It was the famous succubus,
The ghost rollin’ thru the night,
Across hills, in the countryside,
Shoutin’ : «Boys, I can make it right!»

I was shakin’ hectically,
And I told her: «Vade retro!
Do you wanna make me do
In the wedding code such a snag?»

So, I stood up,
But please forgive my future crime.
You do know what the Good Book says:
«You can’t fight Evil all the time.»

Appears on Back to Hestà

Share: