Walloon Blues

Li rawète

[Walloon lyrics] [French translation] [English translation]

Mès camarådes, dihez-m’ li vrêye.
Dji n’ sé si v’s-èstez come mi,
Mins dji m’a d’mandé quéquès fèyes :
Èst-ce si målåhèye di mori ?

Rèspleû
Dinez-m’, dinez-m’ li fwèce
D’èsse on pô pus cagnès’.
Mins qwand dj’ètind l’ fin dè l’ tchanson,
Dji d’mande ine rawète po l’ bon.

D’avance, les djins èstît pus deûrs,
S’ènn’alîvèt sins tant d’ façons.
On sûvéve djusse li lwè d’ nateûre
Tot come si sûvèt lès såhons.

Li ci qu’aveût l’ mwért so les dins
Dihéve: dj’a fêt m’ pårtèye d’ome.
Èt pus’ qu’à m’ toûr, dj’a hagnî d’vins
L’ dorêye ås pomes.

Prindez m’ grand-pére qu’aveût fêt l’ guére
Divins lès brôlîs d’ l’Yser.
Po ‘ne vatche d’ôr, i n’åreût djåzé
Di tos lès cis qu’ont stu gåzés.

Mi-ôte grand-pére, vos l’ kinohez,
C’èsteût Jules, loumé l’Amûzète.
I n’ pinsa måy di s’ènn’aler,
Såf bin sûr po sûre ine rossète.

Mins mi, mès djins, dj’ so on couyon.
Rin qui d’ lére li pådje mortuwêre,
Come on dit d’vins ‘ne vîle tchanson,
Dj’ a l’ coûr èt l’ cou qui s’ rèssêre.

 

Le supplément

Mes camarades, dites-moi la vérité.
Je ne sais si vous êtes comme moi,
Mais je me suis demandé quelquefois :
Est-ce si difficile de mourir ?

Refrain
Donnez-moi, donnez-moi la force
D’être un peu plus coriace.
Mais quand j’entends la fin de la chanson,
Je demande un supplément pour de bon.

Avant, les gens étaient plus durs,
Ils s’en allaient sans tant de façons.
On suivait juste la loi de nature
Tout comme se suivent les saisons.

Celui qui avait la mort sur les dents
Disait : j’ai fait ma part d’homme,
Et plus qu’à mon tour, j’ai mordu dans
La tarte aux pommes.

Prenez mon grand-père qui avait fait la guerre
Dans les boues de l’Yser.
Pour une vache en or, il n’aurait parlé
De tous ceux qui ont été gazés.

Mon autre grand-père, vous le connaissez,
C’était Jules, nommé l’Amusette.
Il ne pensa jamais s’en aller,
Sauf bien sûr pour suivre une rousse.

Mais moi, bonnes gens, je suis un couard.
Rien que de lire la page mortuaire,
Comme on dit dans une vieille chanson,
J’ai le cœur et le cul qui se serrent.

 

The Lengthening

My friends, tell me the truth.
I don’t know if you’re like me,
But I sometimes asked myself:
Is it so difficult to die?

Chorus
Give me, give me strength
To be somewhat more tough.
When I hear the end of the song,
I ask for a lengthening for good.

In the old time, people were more hard,
They went away without such a ceremony,
They just followed the laws of nature
As the following of seasons.

The one who had death on his teeth
Said: I ‘ve made my man part.
And more than another, I bit into
The apple-pie.

Take my grand-father who was at war
In the mud of Yser.
For a golden cow he wouldn’t have talked
About all the guys who were killed by gas.

My other grand-pa, you do know him,
He was Jules, called The Jolly Good Fellow.
He never thought about leaving (this world),
Except, of course, to follow a red-haired woman.

But as for myself, my friends, I’m a coward.
When I read the mortuary page in the newspaper,
Like they says in an old song,
I feel my heart and my bottom getting closed.

Appears on Grandiveûs, Intégrale cåzî complète

Share: